Choson English(略してChonglish)
しかし私の経験から言うと、一般的な傾向として、韓国人の英会話力はそれほど優秀ではありません。彼らが英会話において日本人より優れている点があるとしたら、それは会話度胸だけです。
彼らは文法が間違っていようが発音が訛っていようが、そしてチャットにおいては綴りが間違っていようが、まったくお構いなしにまくしたてることが出来ます。それに対して日本人は、完璧に正しい英語でなければ話してはいけない、書いてはいけないと思っているところがあるようです。
韓国人の英会話に関しては、日韓チャットだけではなく、実際に韓国を訪れた際にも体験しています。
その時私はソウルでバス乗り場を探して右往左往していました。ガイドブックを見てもどうしてもバス停の場所がわからないので、意を決して観光案内所に聞くことにしました。
「I'm looking for the bus stop, number36. Please tell me the way to the bus stop」とぶっ壊れ英語で尋ねたところ、案内所のお姉さんが答えました。
案内所のお姉さん:「Ja posu sutopu iju oba chair」
私:「????ぱ、ぱーどんみー?」
案内所のお姉さん:「In purronto obu chair piruding」
彼女が指差す方向を見ると、確かにその方向のビルの前にバス停らしきものが見えます。
とりあえずお姉さんに礼を言ってバス停に向かってバスに乗って席に座ってバスが発車してものすごい勢いで走り出した頃、ようやく私には彼女が何と言っていたのかわかりました。
彼女は「The bus stop is over there. In front of there building」と言ったのです。それは私が初めて被爆した朝鮮英語でした。
ちなみに日韓チャットでは韓国人に「Can you speak with me?」と聞かれたので「Yes, I can speak “with me”」と答えて激怒された経験があります。

↑
クリックで救えるブログがある。1日1クリックお願いします。