「日本と同じです」と言いたがる韓国人
この時、実は「嫉妬」「羨望」の類義語として「憧憬(憧れ)」についても質問してみたのですが、韓国人の説明する「憧憬(憧れ)」と、日本人が理解している「憧憬(憧れ)」とはやはり少しニュアンスが異なります。ところが韓国人は私がそう言うと、何故かむきになって「同じ意味だ」と主張します。
これは今回に限ったことではなく、何につけ彼らは何故か「韓国も日本と同じである」と言いたがることが、非常に頻繁にあります。最後は私が切り捨てるように話題を終了させますが、韓国人的には納得出来なかったようです。
fetia (J) : そう言えば、韓国では、嫉妬と羨望は同じでしたね。
dongjoo7850 (K) : 妬みと羨望?
fetia (J) : はい
dongjoo7850 (K) : そうですね..
dongjoo7850 (K) : あの、知りたいことがありますが
fetia (J) : 今の話に関係していることなら、答えますよ^^ (筆者註:私が語尾に付ける「^^」は、不快感を込めた皮肉笑いであることが多いです)
dongjoo7850 (K) : 対話内容に脱しましたね申し訳ありません
fetia (J) : 「嫉妬」「羨望」「憧憬」
fetia (J) : これらは、韓国ではどのように使い分けますか?
dongjoo7850 (K) : 私が思うには
dongjoo7850 (K) : 妬みは誰かを羨むこと
dongjoo7850 (K) : 羨望は誰かを羨むこと
dongjoo7850 (K) : 憧憬は懐かしがること
fetia (J) : 懐かしがる?
dongjoo7850 (K) : 憧憬が誰かの胸の中を懐かしがるということなのですか?
dongjoo7850 (K) : もしもし幼いころ警察を憧れたとすれば
dongjoo7850 (K) : 警察になりたいと思いながら懐かしがることを憧憬だと言います
fetia (J) : 警官になりたいと思ったことを、懐かしいと思うこと?
fetia (J) : 意味がわからんなw
fetia (J) : 憧憬とは、例えば幼い頃に警官に憧れたら、警官になりたいと思ったことを、懐かしいと思うこと?
dongjoo7850 (K) : そうでしょう!
dongjoo7850 (K) : 日本ではどんな意味です?
dongjoo7850 (K) : 憧憬とは?
fetia (J) : そうですね。
dongjoo7850 (K) : うん
fetia (J) : 日本語で「憧れ」と言えば、「大変好ましいと思っているが、手に入れることは出来ないかもしれないものに対して抱く気持ち」かな。
fetia (J) : 「懐かしいと思う気持ち」は、「憧れ」にはありません。 (筆者註:もしかすると韓国語の「懐かしい」という言葉に「憧憬」の意味が含まれるのかと思って韓国語辞書を確認しましたが、韓国語の「懐かしい」は日本語の「懐かしい」と同じ意味で、「憧憬」という意味はありませんでした)
dongjoo7850 (K) : 日本でも韓国でも、意味は似ていると思います
fetia (J) : 今のあなたの説明を聞いた限りでは、日本語の憧れと、韓国語の憧れは、あまり意味が似ていませんね。
dongjoo7850 (K) : 韓国では警官になりたいと思って懐かしがることですよ
dongjoo7850 (K) : 警官になるのが望ましいと思うができないかも知れないの
dongjoo7850 (K) : あなたが芸能人になりたいと憧憬はするが憧れればすべてそうなれるのではないでしょう
dongjoo7850 (K) : そうだから懐かしく思うことはするが、できないかも知れないのが憧憬だと思います
fetia (J) : 日本語の「憧れ」という言葉には、「懐かしい」という気持ちが入ることはありません。
dongjoo7850 (K) : とても望ましいということを懐かしがる
dongjoo7850 (K) : そうなりたいという意味だと考えます
fetia (J) : 日本語と韓国語では、「憧れ」の意味がちがうと言うことはよくわかりました。
dongjoo7850 (K) : 意味が違うとは考えられないです
dongjoo7850 (K) : どのように受け入れるのかによって変わると思います
dongjoo7850 (K) : あらゆる知識を人々がまったく同じに受け入れたら
fetia (J) : 日本語と韓国語で、「憧憬」の意味が違うと何か不都合ですか?
dongjoo7850 (K) : 気分が悪いんですか? (筆者註:ちょっと意味不明な発言ですが、多分「日本でも韓国でも同じと言われて気分が悪いのか?」という意味ではないかと思います)
fetia (J) : 何故そんなにむきになって同じ意味だと言いたがるのか、理解出来ません。
fetia (J) : 明らかに、あなたの説明する韓国語の「憧憬」と、日本語の「憧憬」は意味が違います。
dongjoo7850 (K) : はい分かっていました (筆者註:分かってねーじゃん)
fetia (J) : 違う国だから、当然だと思うのですが、何故そんなに同じ意味だと言いたがりますか?
dongjoo7850 (K) : 憧憬という単語は一つだからです
fetia (J) : そうですね。同じ単語でも国が違えば、意味も変わりますね。
dongjoo7850 (K) : それがそのようになるんですか...?
fetia (J) : あなたの説明する「憧憬」と、私の知る日本語の「憧憬」は意味が違います。
ログ採取日2010年2月4日 午前3時から3時半頃
※お知らせ※ | |
|