fc2ブログ
管理画面

韓国人の漢字語破壊例

韓国人が日本の剣道をパクってでっち上げた「海東剣道」というものをご存知でしょうか。動画検索すると、日本人が見れば素人目にも滑稽な棒振りダンスを見ることが出来ます。

が、欧米人の目には、あんなのでも東洋の神秘的な剣術に見えるのでしょう。漢字の「海東剣道」で検索すると約20,200件しかヒットしないのに対し、英字表記の「HAIDONG GUMDO」で検索すると約111,400件もヒットします。

韓国人がでっち上げたものだけに、ハングル表記の「해동검도」で検索すると約416,000件と、さすがに最多のヒット数ではありますが、動画検索してみると面白いことに「海東剣道」でわずかに約17件、ハングルで約985件に対し、「HAIDONG GUMDO」では約1,480件もヒットすることからも、欧米では一定の勢力を確保していると考えられます。

もちろん、本家本元である日本の剣道の方が、比較にならないほど圧倒的にポピュラーではあります。ですが、彼らの狙いが、この圧倒的にポピュラーな本家本元を乗っ取ることにあるのは言うまでもありませんし、たとえ乗っ取ることが出来なくても、その権威にタダ乗りするだけで十分美味しいのでしょう。

それは別に剣道に限ったことではありません。日本に関する大抵のものに対して、韓国が同様のスタンスを取ることは、弊ブログを長らくご覧の方なら言わずもがなのことだと思います。

それらに対する日本の対応について、様々なご意見や議論があると思いますが、今回はそのことではありません。

ちょっと前から、フランスで行なわれるジャパンエキスポ2011に参加するのしないのと話題になっていたり、アメリカで大規模なセミナーが行なわれたとのニュースがあったりと、韓国の「コムド」については視界の隅にチラホラしていました。その際、「コムド」に関する動画をいくつか見たのですが、「HAIDONG GUMDO」の文字列が目につきました。

「GUMDO」が、「コムド」の英字表記であることはわかります。ハングル表記に忠実であれば、本来は「GEOMDO」と表記するべきなのでしょうが、この程度の改変ならまだわからなくもありません。しかしその前についている「HAIDONG」という文字列の意味がわかりませんでした。しかし「HAIDONG GUMDO」の画像をいくつか見る内に、どうやらこれは「海東」と対応する文字列らしい、ということが判明しました。

「海東」は「東海」をひっくり返したものになっておりますが、日本海表記問題で「東海」の朝鮮語音をご存知の方は多いのではないかと思います。そう、「トンヘ」です。ローマ字表記にすれば「TONGHE」になります。ならばこれをひっくり返した「海東」は、素直に読めば「ヘトン」「HETONG」となるはずです。

日本語の場合でも、本来は清音の単語が語中に入ると濁音化する場合があります。例えば「柿」は、普通なら「カキ」と発音しますが、「渋柿」「甘柿」と言うときは「シブガキ」「アマガキ」と発音するというのが、分かりやすい例になるでしょう。

だから「ヘトン」「HETONG」が「ヘドン」「HEDONG」になるだけなら、その変化については理解できなくもありません。ところが彼らは、これを堂々と「HAIDONG」と表記しているのです。これは、どう読んでも「ハイドン」になります。

これと同じ現象は、韓国の自動車メーカー「現代」の英字表記でも起きています。「現代」は、ハングル表記をローマ字表記に置きかえるならば「HYEONDE」であり、カタカナ表記にすれば「ヒョンデ」あるいは「ヒョンデェ」が最も近くなります。どう逆立ちしたって「HYUNDAI」や「ヒュンダイ」にはなりません。

より厳密に言うならば、「現代」の「代」や「海東」の「海」は「DE」や「HE」ではなく「DAE」や「HAE」と表記されるというのが、教科書的には正しいのですが、日韓チャットで韓国人に確認したところ「海」の字はローマ字表記にすると「HE」と書くという回答を得たので、今回はそれに従います。

彼らに出来る限り好意的に考えるとして、「HEDONG」と書けば欧米人には「ヒドン」と読まれてしまうかもしれないからだ、という理由は考えられなくもありません。ですが、仮にそうだとしても、今度は逆に韓国人がこれを読んだ際、「海東」という漢字語に変換出来るでしょうか。たとえ漢字をある程度習得した韓国人であっても、「HAIDONG」が「海東」であると理解出来る者はいないでしょう。

文化の普及のために欧米人の便宜を図ることを悪いとは言いませんが、そのために韓国人にとって意味不明な文字列になってしまうのでは、本末転倒というものではないでしょうか。

なるほど彼らはこうやって、自分自身で自らの漢字語をせっせと破壊しているのであるなあと改めて思った次第です。

余談ですが、日韓チャットで「海」の朝鮮語音を尋ねた際に、単に「海」と書けば翻訳機は自動的に朝鮮固有語の「パダ」と翻訳してしまうので、「海」という漢字を含んだ熟語をあれこれ考える必要がありました。この時思ったのが、彼らに「パダ」という音が漢字の「海」とリンクしているという意識があるかどうかでした。

その意識が彼らにもしあれば、韓国語にも「訓読み」の概念が発生することになるのですが、原則としてひとつしかない音読みさえ蔑ろにしている彼らに、わずかでもそんなことを期待する方が間違ってると言われれば、返す言葉もありません。



人気ブログランキング FC2ランキング

本日もクリックありがとうございます<(_"_)>
スポンサーサイト




月見櫓 韓国 日韓