fc2ブログ
管理画面

毎度の醜態と茶番

9月27日に、韓国の全州ワールドカップ競技場で行なわれたサッカーの日韓戦で、「日本の大地震をお祝います」という横断幕が韓国人によって掲げられたということが、日本でも報道されました。

2002年の日韓共催ワールドカップ以来、韓国人のこの手の醜態は、例えば今年1月にも韓国人のサッカー選手が、ゴールパフォーマンスで猿のモノマネをしたとして物議をかもしたように、さほど珍しいものではないということが韓国ウォッチャーを中心に周知されつつあります。そう言えば韓国に迎合する日本のテレビ局も、韓国本国と比べれば少々控えめではありますが、やはり似たようなことをしますので、これは言ってみれば韓国人及び韓国人化した人特有の症状なのかもしれません。

韓国人のこういう醜態は、何もサッカーなどのスポーツの試合に限ったことではありません。日本と対立するあらゆるシーンで、彼らはこういうことを極めてナチュラル且つ日常的に行なっております。

例えば、日韓チャットでは少なからぬ韓国人が「Again Hiroshima 1945」と、それはそれは嬉しそうに口走るということをご紹介したことがあります。相手が傷ついたり弱ってると感じたら、大喜びでその傷口を掻きむしろうとするのが韓国人と思って良いでしょう。そうすることで彼らは、相手が悔しさに血の涙を流しながら地団駄を踏んでのたうちまわるのを、高みから眺めてゲラゲラ笑うことが出来ると思っているのです。不思議なことに彼らは、そうすることで相手が激怒したり反撃してくるなどとは、ほとんど予想していません。

韓国人がこういう醜態をさらして非難を食らうと、必ず、あれは韓国でも非常識な振る舞いだとか非正常な言動だなどと言って取り繕おうとする連中が、日韓双方に出てきます。ですが、幾度非難されても飽きもせずに何度でも同じようなことを繰り返すところを見ると、あの醜態こそが韓国人の本心の発露であって、その後に行なわれる取り繕いは、ただの茶番であるということがよくわかります。

今回ももちろん、その茶番はきっちりと行なわれております。

たとえばサーチナでは、「韓国でもあの横断幕は非難されてるよ!」と発信しておりますが、元記事のコメント欄を見ると決してあの横断幕を掲げたサポーターに対する非難一色ということはありません。

現在、元記事には3千余りのコメントが付いております。その全てを読むことは困難ですので、例の横断幕に対する賛否どちらのコメントが多いとは一概に言えませんが、ざっと見た感じでは緩く見ても半分程度があの横断幕を掲げたサポーターの行動を支持しており、また日本を罵るコメントには、賛同票が多く集まっています。

そもそもこのサーチナの韓国BBS翻訳記事は、在日朝鮮人の記者が毎回非常に恣意的なコメントのピックアップと翻訳を行なっているということを、読む人はあらかじめ知っておく必要があると思います。

更に今回の騒動が起きた試合で、日本の対戦相手であった韓国の全北現代モータースFC公式サイトには、謝罪文がポップアップ表示されているというツイートが、これもまた在日朝鮮人によって発信されておりました。

そこで私は全北現代モータースFCの公式サイトに行って確認してみました。

まず、謝罪文そのものはサイトのホームページに入れば、ポップアップで表示されます。もちろん、ポップアップブロックをしている方は、ポップアップブロックを解除しないと見られません。更にこの謝罪文、全文ハングルで書かれており、日本人で読める人は極めて限られているでしょう。その上、画像ファイルなので、コピペして機械翻訳ということも出来ません。

そこでこの謝罪文の画像ファイルに日本語の翻訳文を付し、さらに弊ブログをご覧になった方が、ご自身でもコピペして機械翻訳を通して比較、確認出来るようにテキストに起こし、ついでだから翻訳文(機械翻訳を筆者が修正したもの)も一緒に掲載することにしました。

彼らの「謝罪」がどのようなものか、どうぞ読者の皆様各自で実際にご覧になってご判断ください。

元画像に訳文を挿入したもの
Korean_soccer_apology.jpg
※クリックで拡大します。


原文
전북현대모터스에프씨
ACL관련사과문

지난27일 전주월드컵경기장에서 열린
아시아챔피언스리그 8강2차전에서 벌어진 일부 팬들의 불미스러운
행동으로 인해물의를 일으킨 점에 전북현대를 사랑하고
축구를 사랑하는 팬들에게 머리숙여 사과드립니다.

이번 일은 일부 팬들의 삐뚤어진 생각으로 인해
벌어진 일로 기쁨을 만끽해야 할 지금
저희 구단은 더욱큰 어려움과 아픔을 겪고 있습니다.

이번 일로 실의에 빠진 일본 국민과 축구팬들에게
심심한 사과의 말씀을 전하며,
앞으로 이런 일들이 다시는 재발하자 않도록 더욱 노력하겠습니다.

감사합니다.

訳文
全北現代モータースエフシー
ACL関連謝罪文

去る27日、全州ワールドカップ競技場で開かれた
アジアチャンピオンズリーグ8強2次戦で起きた一部ファンたちの見苦しい
行動のために物議をかもした点に、全北現代を愛し
サッカーを愛するファンたちに頭を下げてお詫び申し上げます。

今回のことは、一部のファンの歪められた考えのために
行われたことで 喜びを満喫しなければならない今
私ども球団はより一層の困難と痛みに直面しています。

今回のことで失意に陥った日本国民とサッカーファンたちに
甚深なる謝罪の言葉を伝え、
今後このようなことがまた再発しないように更に努力します。

ありがとうございます。

ところで余談になりますが、最後の「今回のことで失意に陥った日本国民とサッカーファンたちに甚深なる謝罪の言葉を伝え、今後このようなことがまた再発しないように更に努力します。」という段落中の「甚深なる謝罪(심심한 사과)」というフレーズは、韓国語では「退屈な謝罪」と全く同音です(原文を機械翻訳すれば、そのように翻訳されると思います)。

韓国語で「シムシムハダ(심심하다)」と言えば、日韓チャットの日本人常連には大変お馴染みの言葉で、ニュアンスとしては「することがなくて手持ち無沙汰だ」という意味のようですが、機械翻訳では「退屈です」と翻訳されます。

日韓チャットのチャットルームに入室した韓国人が、挨拶もそこそこに「退屈です~(シムシムハダ~)」とさえずって、暗に「ウリをもてなせ」と要求するのは、そういう規則でもあるのかと思うほど一般的です。ですので、日本人向けの謝罪の文言がある段落の中にこのフレーズを発見した時は、何だか微妙にもやっとした気分になりました。

確かに、「甚深なる謝罪」というフレーズは、韓国では謝罪の定型文としてかなり一般的なもののようですが、韓国人にも、「甚深なる謝罪」を「退屈な謝罪」と読んで、「本当に誠意がない」と思う人はいるようです。

実はその部分は、韓国人にそのように受け取られることを期待して書かれたものではないかと勘繰ってしまうのは、私が日韓チャットでそういう韓国人をあまりにもたくさん見過ぎたせいかもしれません。



人気ブログランキング FC2ランキング

本日もクリックありがとうございます<(_"_)>
スポンサーサイト




月見櫓 韓国 日韓