管理画面

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Choson English(略してChonglish)

韓国人は英語が得意なのだそうです。そして彼らは「日本人は舌が短いから英語が下手だ」と嘲笑します。

しかし私の経験から言うと、一般的な傾向として、韓国人の英会話力はそれほど優秀ではありません。彼らが英会話において日本人より優れている点があるとしたら、それは会話度胸だけです。

彼らは文法が間違っていようが発音が訛っていようが、そしてチャットにおいては綴りが間違っていようが、まったくお構いなしにまくしたてることが出来ます。それに対して日本人は、完璧に正しい英語でなければ話してはいけない、書いてはいけないと思っているところがあるようです。

韓国人の英会話に関しては、日韓チャットだけではなく、実際に韓国を訪れた際にも体験しています。

その時私はソウルでバス乗り場を探して右往左往していました。ガイドブックを見てもどうしてもバス停の場所がわからないので、意を決して観光案内所に聞くことにしました。

「I'm looking for the bus stop, number36. Please tell me the way to the bus stop」とぶっ壊れ英語で尋ねたところ、案内所のお姉さんが答えました。

案内所のお姉さん:「Ja posu sutopu iju oba chair」

私:「????ぱ、ぱーどんみー?」

案内所のお姉さん:「In purronto obu chair piruding」

彼女が指差す方向を見ると、確かにその方向のビルの前にバス停らしきものが見えます。

とりあえずお姉さんに礼を言ってバス停に向かってバスに乗って席に座ってバスが発車してものすごい勢いで走り出した頃、ようやく私には彼女が何と言っていたのかわかりました。

彼女は「The bus stop is over there. In front of there building」と言ったのです。それは私が初めて被爆した朝鮮英語でした。

ちなみに日韓チャットでは韓国人に「Can you speak with me?」と聞かれたので「Yes, I can speak “with me”」と答えて激怒された経験があります。



banner_03

クリックで救えるブログがある。1日1クリックお願いします。

コメント

英語訳も読んだけど

 外国語全般に疎いからか、なぜ激怒(火病でない様子)したのかわかりませんでした。読解力不足で申し訳ありません。

2012/07/19-12:06 | URL | ミオド #-[ Edit]

↑「Can you speak with me」=“with me”と言えますか?
会話しましょう。との意味で言ったのでしょうが文法が間違っているという事です。
だから答えとして“with me”言えるよ。と言ったから激怒したって事です。

2012/08/31-13:00 | URL | 名無櫓 #-[ Edit]

Can you talk with me? が正解だったということですか…
私の場合ではその返答に対して怒ることさえできないほど読めてませんorz

2015/12/06-12:12 | URL | 名無櫓 #-[ Edit]

コメントの投稿


管理者への秘密のコメント

月見櫓 韓国 日韓
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。