韓国人の自爆癖
誰も頼んでいないのに、勝手に自爆して勝手に火病るので、面白いと言えば面白いのですが、時々ウザいと思うこともあります。
では、実際にあった自爆例。
<丶`∀´> <日本人は舌が短いから、英語が出来ないね、ククク
( ・∀・) <えらそうに言うけどお前の英語だってチョングリッシュだろ。
<丶`д´> <ウリの英語はパペクトニダ!!
・
・
・
・
・
・
( ゚ Д゚ ) <・・・パペクト?
<丶`∀´> <日本人はパペクトも知らないニカ?完璧という意味ニダw
・
・
・
・
・
・
(; ゚ Д゚ ) <・・・・・
・
・
・
・
・
・
<丶`∀´> ?
(; ゚ Д゚ ) <・・・・・・・・・もしかしてperfect?
<丶`д´>Σ!!
その後しばらく、日韓チャット常連日本人の間で「パペクト」が流行ったのは言うまでもありません。
↑
風邪気味な筆者に励ましの1クリックを<(_"_)>
コメント
タクシーならテクシ?
「パペクト」と翻訳されるのは相手の使ったハングルの音に
一番近いカタカナを無理にわりふってるからですね
そこはむしろ翻訳の不具合とみなし
きちんと翻訳されるか難しいような英語をハングルで表現してしまうところをつっこんだほうがいいのではと思います
私も前はよく日韓翻訳チャットで遊びましたが
分かち書きをしないからきちんと翻訳されなかったり
複数人でブツ切れの発言を連発してわやわやになったり・・・
むこうの人は基本的に相手が読みやすいよう工夫して発言することがありませんね
>風邪の子様
コメントありがとうございます。
このネタで笑うところは、連中が「日本人は英語が下手だ」と嘲笑しておきながら、
朝鮮語訛りの英語を使って自爆してしまったところです。
翻訳は書かれたハングルを忠実に翻訳しますから、間違った綴りの単語はちゃんと
原音に近いカタカナを使って翻訳しようとします。
翻訳の不具合は、むしろ変な気の利かせ方をする方ですねw
韓国人は、基本的に発音通りハングルを綴る傾向が強いんですよ。
韓国人同士なら、それで話が通じるのでしょうね。
だから、彼らは分かち書きや正綴法が何故必要か、全然理解出来ていません。
句読点が無かったり、語尾にやたら「・・・」を多用したりするのも、彼らの文章の特徴
ですね。
あーいや
ハングル→カタカナ と同じ発音で翻訳されるとは限らないってことです
カタカナでの音の表現はハングルよりは乏しいでしょうからね
英語の発音はできるのにPerfectは書けないの?と笑っておきましょう
>風邪の子様
あ、いや、ハングル読めるんですよ、私w
もちろん、ハングルで書かれた「パペクト」とカタカナの「パペクト」は、同じ発音では
ないんですが。ハングルで書くと「파펙트」かな。
これ、どんなに好意的に解釈しても「perfect」とは似ても似つかぬ発音ですw
こりゃこりゃ失礼しました
ハングルを音声に変換してくれるプログラムってありそうでないですね
いろんな韓国英語を入力して遊んでみたいものです
かの国は必死になって英語を学ばなきゃいけない理由があるから大変だよね。間違っていても堂々とはなせるのはちょっといいと思うけど、あの自信はどこから?
関係ない話だけど「パッポ」は「ペポ」になるのかな。
>風邪の子様
音声を文字に変換するプログラム(音声ワープロ)については、音素が少ない言語ほど
実現性が高いのですが、残念なことに朝鮮語は音素が多いので難しいでしょうね。
>(・∀・)ナプン羊様
日本人と韓国人の英語能力はたいして差がないと思いますが、連中の会話度胸には
シャイな日本人は到底かないません。間違ってようが訛ってようが、お構いなしで話す
だけでなく、「アメリカ人の英語よりウリの英語が正しい」と言い切って憚らない奴が
本当にいますからw
そう言えば、日本語の「ア」音は朝鮮語ではしばしば「オ」(正確にはアに近いオ)音で
表示されていますねえ・・・。その伝でいくと「パッポ」は「ペポ」かな?
でも漢字の朝鮮語読みなら「パルポ」ですね。
「発砲」と同じ音w
パペクトゥ イングリシ
ども、blogも覗きに来てみました。
あちらの方と話していると、ときどき日本人の英語発音は云々という話をされてイラッと来ることはしばしあります。
私も"happy"の発音に関して、「そっちだって変ぢゃん!」と返してみたところ
「ウリたちの発音はネイティブには通じる!」と、やられてしまいましたw
我々は基本的に英語系外来語も日本語として使っているわけで、そのまま
英語を話すときにまで使おうとする人はいないでしょうね。
ところが彼らは英語をそのまま韓国語に輸入しているという感覚なので、
日本人も同じように英語の発音を忠実にあらわそうとしたのに、結果、あの
カタカナ英語水準の発音しかできなかった、と思っているのです。
日本人は日本語のほうに外来語を合わせる方式で外来語を「造って」きましたよね。
http://www.slworld.co.kr/voicetopia/voicetopia3.htm
↑ ここの一番下のほうにある空欄に適当なハングルを入力して下の
左側の再生ボタンを押してみると発音読み上げてくれたりしますw
맥도날드, 택시, 파펙트, 해피, 아이 암 재패니즈
(マクドナルド、タクシー、パーフェクト、ハッピー、アイ アム ジャパニーズ)
これらを聴いてみてくださいw 英語のbe動詞のis(이즈)なんかも「イジュ」みたいに聴こえますヨ。
そもそも私の経験上、英語に堪能な人ほど、自分より下手な人に対してもその英語を褒める傾向にあると思います。
(短期間なのにお上手ですね、とか。)
>yosih様
コメントありがとうございます。
生チョングリッシュは、韓国に行った時に何度か聞いてるんですが、
とっさに何語かわからないくらい派手に訛ってますね。
日韓チャットで見る限り、彼らは英語をそのまま韓国語に取り入れて
使ってますね。「hi」なんて、もう普通の挨拶みたいです。あれを日本で
やると、たちまち「国語の乱れが~」と識者が騒ぎ出しますが、韓国では
あまり抵抗がないように見受けますな。
チョングリッシュのbe動詞「is」は明確にijuに聞こえます。これは私が体験
したので間違いないと断言出来ます。
theはjaに聞こえますし、busはposuです。thereはchairに聞こえますw
日韓チャットでは韓国人が判で押したように「日本人はマクドナルドの発音も
出来ない」と嘲りますが、韓国人の「マクドナルド」の発音は「メッドナルドゥ」に
近い音で、英語圏の人間が聞いてとっさに「McDonald」と理解することが出来る
かどうかは、甚だ疑問です。
そう言や、「MacArthur」を「メックアダ」と言った韓国人もいたような・・・(thの
発音を「タ」にし、語中で濁音化した模様)。
私は基本的に、言語は発音でも文法でもなく、何を伝え何を受け取るかだと
思っていますので、チョングリッシュでもぶっ壊れ日本語英語でも話せれば
良いと思ってます。
ただ、日本人の英語の発音を笑う朝鮮人には、お前ら他人様の英語を
嘲るほどご立派な発音じゃねえっしょ、という反論は一応しますw
奴ら文法はめちゃくちゃですしねw
文法は日本人の方が圧倒的に厳格です。
自爆の後始末は誰がする?
かの国の人たちの完璧さは流石としか言いようがありません。
自爆するという芸を仕込んでいるのでしょう。
もし核を南朝鮮が持っていたとしたら、日本としては困りますね。
半島の後始末に追われそうですから。