管理画面

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

韓国人の漢字語破壊例

韓国人が日本の剣道をパクってでっち上げた「海東剣道」というものをご存知でしょうか。動画検索すると、日本人が見れば素人目にも滑稽な棒振りダンスを見ることが出来ます。

が、欧米人の目には、あんなのでも東洋の神秘的な剣術に見えるのでしょう。漢字の「海東剣道」で検索すると約20,200件しかヒットしないのに対し、英字表記の「HAIDONG GUMDO」で検索すると約111,400件もヒットします。

韓国人がでっち上げたものだけに、ハングル表記の「해동검도」で検索すると約416,000件と、さすがに最多のヒット数ではありますが、動画検索してみると面白いことに「海東剣道」でわずかに約17件、ハングルで約985件に対し、「HAIDONG GUMDO」では約1,480件もヒットすることからも、欧米では一定の勢力を確保していると考えられます。

もちろん、本家本元である日本の剣道の方が、比較にならないほど圧倒的にポピュラーではあります。ですが、彼らの狙いが、この圧倒的にポピュラーな本家本元を乗っ取ることにあるのは言うまでもありませんし、たとえ乗っ取ることが出来なくても、その権威にタダ乗りするだけで十分美味しいのでしょう。

それは別に剣道に限ったことではありません。日本に関する大抵のものに対して、韓国が同様のスタンスを取ることは、弊ブログを長らくご覧の方なら言わずもがなのことだと思います。

それらに対する日本の対応について、様々なご意見や議論があると思いますが、今回はそのことではありません。

ちょっと前から、フランスで行なわれるジャパンエキスポ2011に参加するのしないのと話題になっていたり、アメリカで大規模なセミナーが行なわれたとのニュースがあったりと、韓国の「コムド」については視界の隅にチラホラしていました。その際、「コムド」に関する動画をいくつか見たのですが、「HAIDONG GUMDO」の文字列が目につきました。

「GUMDO」が、「コムド」の英字表記であることはわかります。ハングル表記に忠実であれば、本来は「GEOMDO」と表記するべきなのでしょうが、この程度の改変ならまだわからなくもありません。しかしその前についている「HAIDONG」という文字列の意味がわかりませんでした。しかし「HAIDONG GUMDO」の画像をいくつか見る内に、どうやらこれは「海東」と対応する文字列らしい、ということが判明しました。

「海東」は「東海」をひっくり返したものになっておりますが、日本海表記問題で「東海」の朝鮮語音をご存知の方は多いのではないかと思います。そう、「トンヘ」です。ローマ字表記にすれば「TONGHE」になります。ならばこれをひっくり返した「海東」は、素直に読めば「ヘトン」「HETONG」となるはずです。

日本語の場合でも、本来は清音の単語が語中に入ると濁音化する場合があります。例えば「柿」は、普通なら「カキ」と発音しますが、「渋柿」「甘柿」と言うときは「シブガキ」「アマガキ」と発音するというのが、分かりやすい例になるでしょう。

だから「ヘトン」「HETONG」が「ヘドン」「HEDONG」になるだけなら、その変化については理解できなくもありません。ところが彼らは、これを堂々と「HAIDONG」と表記しているのです。これは、どう読んでも「ハイドン」になります。

これと同じ現象は、韓国の自動車メーカー「現代」の英字表記でも起きています。「現代」は、ハングル表記をローマ字表記に置きかえるならば「HYEONDE」であり、カタカナ表記にすれば「ヒョンデ」あるいは「ヒョンデェ」が最も近くなります。どう逆立ちしたって「HYUNDAI」や「ヒュンダイ」にはなりません。

より厳密に言うならば、「現代」の「代」や「海東」の「海」は「DE」や「HE」ではなく「DAE」や「HAE」と表記されるというのが、教科書的には正しいのですが、日韓チャットで韓国人に確認したところ「海」の字はローマ字表記にすると「HE」と書くという回答を得たので、今回はそれに従います。

彼らに出来る限り好意的に考えるとして、「HEDONG」と書けば欧米人には「ヒドン」と読まれてしまうかもしれないからだ、という理由は考えられなくもありません。ですが、仮にそうだとしても、今度は逆に韓国人がこれを読んだ際、「海東」という漢字語に変換出来るでしょうか。たとえ漢字をある程度習得した韓国人であっても、「HAIDONG」が「海東」であると理解出来る者はいないでしょう。

文化の普及のために欧米人の便宜を図ることを悪いとは言いませんが、そのために韓国人にとって意味不明な文字列になってしまうのでは、本末転倒というものではないでしょうか。

なるほど彼らはこうやって、自分自身で自らの漢字語をせっせと破壊しているのであるなあと改めて思った次第です。

余談ですが、日韓チャットで「海」の朝鮮語音を尋ねた際に、単に「海」と書けば翻訳機は自動的に朝鮮固有語の「パダ」と翻訳してしまうので、「海」という漢字を含んだ熟語をあれこれ考える必要がありました。この時思ったのが、彼らに「パダ」という音が漢字の「海」とリンクしているという意識があるかどうかでした。

その意識が彼らにもしあれば、韓国語にも「訓読み」の概念が発生することになるのですが、原則としてひとつしかない音読みさえ蔑ろにしている彼らに、わずかでもそんなことを期待する方が間違ってると言われれば、返す言葉もありません。



人気ブログランキング FC2ランキング

本日もクリックありがとうございます<(_"_)>

コメント

韓国人は

人名も韓国風読みを(日本人に)強要しますよね。
李明博は、い・みょんばくで「り」とは読みませんが、英語読みはLee
盧武鉉も「ろ」ではなく「の」と読ませます。英語読みはRouだったかと。

日本人も中国人も「現代」をヒュンダイとは読まないと思いますが、韓国人がそう読むならしょうがない。

ただし、英語風に表記して、韓国人自身が元の漢字をたどれなくなるのは、なんだかなぁと思いますが。

2011/05/30-11:57 | URL | しまあに #.fyyILwg[ Edit]

読み方だろうが、名前だろうが、韓国人にとってはどうでもいい事なのです。その時その時に『虚栄心』が満たされれば好いのです。そんなコンプレックス民族が、創氏改名で苦しんだなどチャンチャラ可笑しい。

2011/05/30-13:53 | URL | 名無櫓 #-[ Edit]

少し前、中日ドラゴンズにいた、イ・サンフンというピッチャーは、アメリカへ行った時「サムソン・リー」と名乗ったのを思い出しました。本当にいいかげんな民族だ。

2011/05/30-18:48 | URL | スキップ #-[ Edit]

しまあに様へ(韓国語の漢字の読み方)

「李」を「イ」、「廬」を「ノ」と読むのは南の方言だったと思います。
上朝鮮では「李」は「リ」と読んでいたと思います。「林」も南は「イム」、北は「リム」だったはずです。

2011/05/30-22:11 | URL | 馬鹿三寿 #PgJkTIbw[ Edit]

哀しき生態ですよ。

中国名を名乗り、かつて日本が強かった時は日本名を、
そして現在英語に近づきたいたい。

2011/05/30-22:38 | URL | 剛 #-[ Edit]

初めてコメントをかかせていただきます。
これまで4年近く拝見させていただいております。
私は3年ほど中国にいたことがあります。

海東を「HAIDONG」と読むのは中国語と同じ読み方に
なります。

海は「HAI」で三声で読みます。
東は「DONG」は一声で読みます。

何かのヒントになればと思い、コメントしました。

2011/05/31-12:01 | URL | 名無櫓 #-[ Edit]

支那・朝鮮名の表記

支那人の場合もそうですが、
朝鮮人も元漢字国民という意識が日本人にあるためでしようか、
何とかその名前を漢字に置き換えようと苦闘する場合があるようです。

しかし、日本にはない漢字の支那、朝鮮人名があるとき非情に厄介な表記となります、
火へんに何とかのような断り書きなどがその例です。

このような発想だから、私たちはいつまでも特ア人達を特別扱いすることになるのです。
名前の表記は全てカタカナにすることで統一すれば
日本人とは縁もゆかりもない「外国人」と割り切って対処することができるのではないでしょうか。

2011/05/31-14:55 | URL | 通りすがり #-[ Edit]

海東は、Hai Dong、中国語辞書をひくと、”中国東北部の海に臨んだ地方”が
朝鮮ですかね。

猛虎24


2011/05/31-22:13 | URL | 猛虎過江 #-[ Edit]

科学性の無さ

要するに一部の大学教授の都合で決められてしまっている、
一方、韓国国民も深く追及しない、そういったいい加減な
社会性がこういう現象を引き起こしているって事ですな┐(´д`)┌ヤレヤレ

だから韓国の大学は国際的には権威のケの字も無い( ´,_ゝ`)プッ

2011/06/01-07:01 | URL | abusan #17ClnxRY[ Edit]

なりすまし

日本の伝統をパクりながら 支那北京語の知識がある外国人には中国も連想させる実に卑劣な表記ですね。チョーセン人らしい狡さが見えます。

2011/06/01-12:02 | URL | chonchon #-[ Edit]

品位も知性も人格も礼節も最低限の協調努力も何もない。
奪うだけ。ただ奪い破壊し寄生するだけ。
日本人とは対極にある、相容れない生物。
国交などの付き合いがなければ、多分その等身大のマイナス評価のまま、誰も見向きもしない連中だろう。
国交しなければならないとは、誰が押し付けたルールでしょう?
その国々の個々の事情に合わせて、都度決めてゆけばいいもので、何人足りと干渉も強制もできないはず。
世界中のどの国よりも(つきあう)価値がなく、何一つメリットがない不要で無用の国というのも珍しいのではないでしょうか?
人間と同じで、どの国にも長短所があるのだろうが、いかんせん邪な「悪意」を纏っていれば、全てが「敵意」に変わります。
他の国にとってはどうだか知らないが、少なくとも日本は、日本だけはソレと関わってはならないと思う。
何故なら悪質な悪意のターゲットなのだから。ここまでされて何故つきあう必要があるのか?
破滅に向かいたいのか死にたいのか?本当に理解に苦しむ。

どうでもいいが、このブログをきっと「ウリ達スターニダね特集ホルホル」喜んでいるのだろうと推察すると、もう脱力してくる。

2011/06/01-13:40 | URL | 名無胡坐 #Z8JVpBTI[ Edit]

今回のブログの趣旨と違うのをわかって書きますが

海をHAIと書くほうが、実はハングルが口の形と発音がベースになって
組み立てられてるいるの考えると正しい表記なんですよね。해はㅎ+ㅏ +ㅣだからH+A+I
崔がCHOIなのはㅊ+ㅗ+ㅣ表記するのと同じで~。彼らには当たり前なんですよね。
同様に검 はㅓは発音的にはOでなくUなのでG+U+M
현もH+YU+Nでハングル式をローマ字表記にも移行しただけでのようです。

いつまで経っても表記が統一されませんよね~。
同じ漢字名なのにローマ字表記が違うパスポートを見るたび違和感ありありですが
ルールはなく自分で勝手に決めて良いとか聞きました。

でもこれも肝心なのは、普及を考えた時、外国人が発音し易いとか
相手の立場でなく自己チュウな発想だと見ると、いつものことですけどね。

でも個人的には、そこが直らない限り韓国人らしい韓国人な彼らだから
なんか上から目線ですが、安心するし、抜かれることはないな、
永遠の10年?(笑)と思ったり。

2011/06/01-19:38 | URL | なな #qwKvtbg.[ Edit]

コメントの投稿


管理者への秘密のコメント

月見櫓 韓国 日韓
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。